Give me all your poison, and give me all your pills, and give me all your hopeless heart to make me ill
Автор: dinosaurfighter
Фандом: Panic! At The Disco
Бета: Ворд
Рейтинг: G
Направленность: Джен
Размер: 7 страниц А4
От автора: автор вдохновлен клипом Panic! At The Disco - The Ballad of Mona Lisa. Настоятельно рекомендую посмотреть перед прочтением, чтобы понимать, что происходит.
Саммари: Что сделала Мэри?
Читать!
- Леди Мэри, где Вы?
Молодой мужчина, лет двадцати трех-двадцати пяти, одетый в золотистый длинный плащ и костюм тройку, шел по широким петляющим коридорам невероятно большого особняка, расположенного недалеко от Лондона. Каблуки его сапог, доходящих до колен, утопали в бордовом ковролине, безупречно чистом. На стенах висели портреты людей, в нарядах разных эпох, каждый из которых находился в рамке, выполненной под золото. Некоторые из них смотрели насмешливо, некоторые строго, некоторые с жалостью, но все они были нечеловечески красивы. Скрип ковролина прекратился, мужчина остановился против огромного зеркала и рассмотрел себя. Поправив цилиндр, он отметил, что его костюм полностью сочетается с окружающей его обстановкой и, довольный собой, улыбнулся уголками рта.
Стоял ноябрь, за большими окнами, доходящими до пола от самого потолка, чернели силуэты деревьев, уныло качающихся на ветру. Недавно выпавший снег немного подтаял и теперь, смешавшись с грязью, слившись по цвету с осенним низким небом, создавал атмосферу отрешенности и растерянности. Мелкий дождь моросил, наполняя влагой поверхность земли, несколько садовников чистили дорожки. Окинув их оценивающим взглядом и ухмыльнувшись, мужчина еще раз взглянул на себя в зеркало и двинулся дальше.
- Леди Мэри, где Вы?
Свернув налево, пройдя еще несколько коридоров, заглянув в несколько приоткрытых дверей, мужчина посмотрел на карманные часы. Тонкие прямые стрелки показывали половину десятого. Сдвинув брови и хмыкнув, он продолжил свой путь. Спустившись по широкой лестнице на первый этаж, поприветствовав дворецкого, он вошел в широкую длинную столовую, с огромным буковым столом посередине, накрытым белоснежной скатертью. На столе располагалось двадцать тарелок, по девять на длинном профиле, и еще по одной на коротком. Госпожа, должно быть, ждет гостей. Так где же она?
В столовую вошла низкого роста девушка лет шестнадцати. Ее каштановые волосы, доходящие до пояса, были собраны в хвост. Сама она носила темно-синее длинное платье с накрахмаленным белым фартуком. В руках она несла поднос со серебряными столовыми приборами, выложенными ровно, как по линейке.
- Татьяна, Вы не видели леди Мэри?
Девушка оглянулась и подняла на мужчину голубые серьезные глаза. Ее алые узкие губы приоткрылись, и она произнесла твердым, хорошо поставленным голосом:
- Разве Вам не лучше знать?
Мужчина улыбнулся. То, как с ним обращались служанки Госпожи, трогало его до безумия. Смесь презрения и в то же время желания вдохновляла его. Каждый раз, когда он слышал уверенный голос Татьяны, в нем зарождалась новая идея. Он расстегнул пуговицы пиджака, и запустил руку в перчатке во внутренний карман, уже через секунду он достал оттуда изящные часы с золотым циферблатом и черными стрелками. Тонкий корпус, тонкая цепочка, отсутствие цифр – госпоже непременно должно понравиться.
- Я доделал это вчера. Как Вам? – повесив часы на указательный палец, немного раскачивая рукой, он приблизился к девушке. Та сохраняла хладнокровное выражение лица, но по выражению глаз было понятно, что она восхищена искусной работой мастера.
Татьяна, после недолгого молчания, гордо вскинула голову и продолжила раскладывать столовые приборы на стол. Часовщик, окинув ее насмешливым взглядом, кашлянул и повторил вопрос:
- Вам нравится моя новая работа?
Девушка остановилась и, из-под густых ресниц взглянув на часы, хмыкнула.
- Довольно неплохо. Я думаю, леди Мэри оценит Вашу работу лучше, чем я.
Положив часы обратно по внутренний карман пиджака, мужчина, подняв цилиндр и положив левую руку за спину, поклонился Татьяне, и, не сказав не слова, вышел. Он был явно очень доволен собой.
- Константин, Вы не видели леди Мэри?
Пожилой смотритель поднял седую голову от ежедневной газеты и посмотрел на часовщика поверх очков. Под этим взглядом мужчине неловко, он нервно одернул манжеты и поправил цилиндр. Старик давно недолюбливал его, мужчина это знал, и немного боялся старикашку, но тем не менее старался сохранять спокойствие внешне. Он кашлянул, напоминая тем самым о своем вопросе.
- Она, должно быть, у себя. Или в библиотеке.
- Спасибо.
Часовщик приподнял цилиндр и поспешил удалиться.
Он поднялся на третий этаж, где находилась библиотека, игровая комната и несколько комнат для приема гостей. Сейчас они были пусты, и двери в них открыты, так что мужчина мог видеть двуспальные кровати, безупречно убранные, тяжелые бархатные занавески и платяные шкафы с причудливыми узорами. Все комнаты были абсолютно идентичны друг другу и поэтому нагоняли тоску.
Дойдя до конца коридора и свернув на право, он еще раз посмотрел на часы. Десять минут одиннадцатого, почему Госпожа не появляется так долго? Часовщик нахмурился. Продолжая идти, он думал о том, что говорили девушки с кухни: о том, что из подвала начали пропадать бутылки с ромом и вином столетней выдержки. Также из головы его не уходила мысль о том, что он заметил на прошлой неделе: от леди Мэри, помимо запаха духов, исходил слабый запах алкоголя, что немного настораживало. Неужели это началось снова? Нет, не может быть. Даже если и так, никто бы не посмел заговорить с ней об этом: двадцати шести летняя Госпожа была не только женщиной строгих нравов, но еще и жутко капризной барышней. Этот дуэт не предвещал ничего хорошего, вся прислуга это давно знала.
Заметив тонкую полоску света, пронзившую полумрак вечерних коридоров, мужчина остановился. Медленно приближаясь к двери, он услышал грудной дрожащий женский голос: внутри комнаты кто-то плакал. Мужчина выдохнул: наконец-то он нашел ее.
Легонько постучавшись в дверь костяшками пальцев, он толкнул ее от себя. Перед глазами его предстала огромная комната с книжными полками, содержащими всю литературу, накопленную семьей за последние три столетия. В середине стоял небольшой стол, со стопками книг, чернильницей, пером и недописанным письмом, написанным аккуратным, каллиграфическим почерком. Рядом со столом, внизу, стоял небольшой подсвечник, а рядом с ним, сбросив туфли, сидела девушка, которую так искал часовщик.
- Брендон?
Мужчина поклонился. Окинув взглядом леди Мэри, он постарался выстроить примерную картинку в голове. Две бутылки рома, одна полупустая, одна лежит на боку у ножки стола. Растрепанные волосы, растекшаяся синяя тушь, растертая по щеке красная помада, пустой взгляд, глаза, полные слез. Мужчина прикрыл глаза и прошептал:
- Леди Мэри, наконец-то я нашел Вас. Вы были здесь все это время?
Женщина кивнула и приложилась к бутылке. Рукав ее платья сполз вниз, оголяя левое плечо. Брендон выдохнул и покачал головой. Леди Мэри была чудовищно пьяна. Все его подозрения, к сожалению, подтвердились. Поправив рукав, леди Мэри поставила бутылку на пол и попыталась встать. Опершись рукой на стол, ей удалось перебраться на стул, что было на руку часовщику – он просто не смог бы прикоснуться к ней.
- Закрой дверь. – голос Госпожи оставался твердым, что порадовало Брендона. Он кивнул и послушно последовал приказу, стараясь закрыть дверь как можно тише. Он повернулся обратно.
- Что тебе нужно? – она положила руки на подлокотники и закинула ногу за ногу. Выпрямив спину, она отклонила голову немного назад, чтобы взгляд казался более высокомерным и непринужденным. От слез и растерянного вида не осталось и следа. Мужчина всегда поражался силе характера своей Госпожи.
- Я сделал то, что Вы просили, леди. - он склонил голову вперед.
- Покажи мне.
Брендон вынул часы из пиджака, и преподнес их своей леди Мэри. Он был в восторге от своей работы, был чрезвычайно горд ей. На нее он убил неделю своего времени, почти не покидая мастерской.
- Это чистое золото - все, как Вы хотели. Они такие тонкие, что почти ничего не весят. Они также прекрасны, как и Вы, Госпожа. – Брендон склонил голову еще ниже.
Леди Мэри взяла часы с ладоней часовщика и подняла их над своим лицом. Прищурившись, она сосредоточенно рассматривала их. Мужчина смирно стоял и покорно ждал комментария, сделанного к проделанной им работе. Но леди Мэри молча продолжала изучать их.
- Тут нет цифр? – она удивленно подняла брови.
- Да, Вы совершенно правы. Чтобы никто не мог упрекнуть Вас в пунктуальности – Вы делаете свое время сами.
- Умно. Мне нравится эта идея. – женщина ухмыльнулась, сердце в груди Брендона радостно подскочило.
Она закусила губу, повесила часы на шею, и посмотрела на часовщика.
- Как я выгляжу?
- Безупречно, Госпожа.
Леди Мэри обворожительно улыбнулась. Встав со стула, она подошла к окну и распахнула бархатные шторы. Затем вернулась к подсвечнику, и задула все свечи. Комната наполнилась серебристым лунным светом. Леди вернулась к окну и присела на подоконник. Брендон мог видеть ее темный профиль, с большими губами и прямым носом. В лунном свете они казались ему совершенными. Он с горечью подумал, что скоро время разрушит эту красоту, и вспомнил о том, что соврал леди Мэри несколько минут назад, когда объяснял ей, почему на циферблате отсутствуют цифры. На самом деле, он просто хотел, чтобы время для нее не существовало…
- Что ты думаешь о времени, Брендон? – приглушенный, но довольно резкий голос отвлек мужчину от размышлений. Госпожа не может читать его мысли, ведь так?..
- Я думаю, это моя профессия, леди.
Женщина хмыкнула и сложила руки на груди. Теперь она смотрела на верхушку дерева, где неподвижно сидел черный ворон. Брендон подошел ближе, чтобы видеть ее выражение лица.
- Ты утверждаешь, что это твоя профессия, однако ты не в состоянии управлять им.
- Алхимики не могут превратить камень в золото на протяжении многих веков, однако они считаются алхимиками, леди.
- Подай мне мои сигареты.
Брендон подошел к столу, выдвинул ящик и достал оттуда пачку сигарет, подошел к леди Мэри, и протянул пачку ей. Та закурила.
- Будешь?
- Нет, леди.
Она выпустила клубок дыма изо рта. Странными бесформенными узорами дым расплылся по комнате, проник в легкие часовщика. Тот шумно втянул воздух через ноздри.
- Я придумала загадку.
- Прошу Вас?
- Что нужно сделать, чтобы остановить время?
Леди Мэри повернулась к Брендону и посмотрела ему в глаза. Тот, избегая ее взгляда, посмотрел в потолок и задумался. Через несколько секунд молчания он пожал плечами и сказал:
- Я думаю, нужно опустить часы в воду. Стрелки застынут, и время остановится. Я прав?
Женщина усмехнулась и покачала головой. Брендон приподнял одну бровь и сжал губы.
- Что тогда, леди?
- А я думала, ты умный… - она оттолкнулась от подоконника и подошла к мужчине. Стук каблуков об пол эхом доносился до Брендона. Медленно подплывая к часовщику все ближе и ближе, леди Мэри улыбалась все шире.
Когда между их лицами оставалось по большому счету сантиметров пять, Брендон почувствовал сладкий запах парфюма и пробивающийся терпкий запах алкоголя. Она затянулась и выдохнула дым в лицо мужчине, от чего глаза его заслезились.
- Все просто, мой дорогой, - прошептала она, улыбаясь, - нужно умереть.
Сердце Брендона сжалось. Он сглотнул. Странное чувство наполнило его жилы. Из уст молодой женщины это звучало по крайней мере жутко. Он окинул взглядом холодную, синюю, покрытую мраком комнату, черные силуэты деревьев, ворона, все также сидевшего на ветке. Он услышал, как леди Мэри подошла к столу и остановилась.
- Ты знаешь, Брендон, ты слишком хорош. – было слышно, как она приложилась к бутылке и сделала несколько глотков. – Я имею ввиду, ты мастер. Твои новые часы – лучшая твоя работа. Я думаю, лучше ты не сделаешь. Ты очень талантлив.
Часовщик склонил голову вниз и слушал. Он не знал, как реагировать на похвалы. Его наполняло чувство радости, гордости и в то же время обиды. Он сжал кулаки.
- Мне кажется, ты исчерпал свой лимит, Брендон. – он услышал звук, характерный для заполнения стеклянной рюмки жидкостью, - тебе некуда больше идти. Ты мог бы сделать еще много вещей, но ты – мастер в своем деле. Ты мог бы получить деньги и хорошую работу, и сотни девушек, и площадь. Но… - часовщик услышал приближающиеся шаги, - будет лучше, если ты выпьешь это.
Мужчина повернулся и увидел, что Госпожа держит в руке небольшую рюмку, наполненную каким-то вязким, ничем не пахнущим веществом.
- Пойми, я помогаю тебе, Брендон. – она улыбнулась.
- Это яд?
Леди беззвучно рассмеялась. Часовщик почувствовал себя ничтожным и разозленным. Вена на виске начала пульсировать, а зубы сжались, отчего челюсти начали ныть.
- Ты чертовски хорош. Не удивительно, что ты работаешь у меня. Работал… - она вскинула брови. – Пей. Это приказ.
Дрожащей рукой Брендон взял рюмку из рук леди. Их пальцы прикоснулись, отчего мужчина почувствовал, будто его обожгли огнем. Но Госпожа, видимо, не заметила этого. Да и если заметила, то это было неважно.
Брендон поднес рюмку к губам. Он ошибался, эта жижа имела запах, да такой, что ему пришлось побороться со своим желудком. Сладковатый, кислый запах. Если бы он был химиком…
- Что ты скажешь остальным?
Обращение на «ты» нисколько не задело леди Мэри.
- Я скажу, что ты выпил несколько бутылок рома, а потом решил отравиться, по пьяни. – женщина была очень довольна собой. Уперев руки в боки, она чуть приподняла подбородок.
Брендон почувствовал комок ярости, растущий в районе его солнечного сплетения. Из последних сил он пытался не выйти из себя.
- Какая же ты...
- Какая? – Мэри цокнула языком и покачала головой. – Хотя, пожалуй, это не имеет значения. Я отдала приказ. Пей.
- Все узнают правду, Мэри. Я тебе обещаю.
- Что стоят твои обещания? – она хохотнула.
- Все тайное становится явным.
- Не неси чушь в последние минуты своей жизни! – Мэри практически выкрикнула эту фразу. Брендон повернулся к окну. Ворона там уже не было. Повернувшись обратно, он ухмыльнулся. Леди Мэри была чертовски хороша собой в раздраженном состоянии.
Он выдохнул и выпил все содержимое рюмки одним глотком.
Фандом: Panic! At The Disco
Бета: Ворд
Рейтинг: G
Направленность: Джен
Размер: 7 страниц А4
От автора: автор вдохновлен клипом Panic! At The Disco - The Ballad of Mona Lisa. Настоятельно рекомендую посмотреть перед прочтением, чтобы понимать, что происходит.
Саммари: Что сделала Мэри?
Читать!
- Леди Мэри, где Вы?
Молодой мужчина, лет двадцати трех-двадцати пяти, одетый в золотистый длинный плащ и костюм тройку, шел по широким петляющим коридорам невероятно большого особняка, расположенного недалеко от Лондона. Каблуки его сапог, доходящих до колен, утопали в бордовом ковролине, безупречно чистом. На стенах висели портреты людей, в нарядах разных эпох, каждый из которых находился в рамке, выполненной под золото. Некоторые из них смотрели насмешливо, некоторые строго, некоторые с жалостью, но все они были нечеловечески красивы. Скрип ковролина прекратился, мужчина остановился против огромного зеркала и рассмотрел себя. Поправив цилиндр, он отметил, что его костюм полностью сочетается с окружающей его обстановкой и, довольный собой, улыбнулся уголками рта.
Стоял ноябрь, за большими окнами, доходящими до пола от самого потолка, чернели силуэты деревьев, уныло качающихся на ветру. Недавно выпавший снег немного подтаял и теперь, смешавшись с грязью, слившись по цвету с осенним низким небом, создавал атмосферу отрешенности и растерянности. Мелкий дождь моросил, наполняя влагой поверхность земли, несколько садовников чистили дорожки. Окинув их оценивающим взглядом и ухмыльнувшись, мужчина еще раз взглянул на себя в зеркало и двинулся дальше.
- Леди Мэри, где Вы?
Свернув налево, пройдя еще несколько коридоров, заглянув в несколько приоткрытых дверей, мужчина посмотрел на карманные часы. Тонкие прямые стрелки показывали половину десятого. Сдвинув брови и хмыкнув, он продолжил свой путь. Спустившись по широкой лестнице на первый этаж, поприветствовав дворецкого, он вошел в широкую длинную столовую, с огромным буковым столом посередине, накрытым белоснежной скатертью. На столе располагалось двадцать тарелок, по девять на длинном профиле, и еще по одной на коротком. Госпожа, должно быть, ждет гостей. Так где же она?
В столовую вошла низкого роста девушка лет шестнадцати. Ее каштановые волосы, доходящие до пояса, были собраны в хвост. Сама она носила темно-синее длинное платье с накрахмаленным белым фартуком. В руках она несла поднос со серебряными столовыми приборами, выложенными ровно, как по линейке.
- Татьяна, Вы не видели леди Мэри?
Девушка оглянулась и подняла на мужчину голубые серьезные глаза. Ее алые узкие губы приоткрылись, и она произнесла твердым, хорошо поставленным голосом:
- Разве Вам не лучше знать?
Мужчина улыбнулся. То, как с ним обращались служанки Госпожи, трогало его до безумия. Смесь презрения и в то же время желания вдохновляла его. Каждый раз, когда он слышал уверенный голос Татьяны, в нем зарождалась новая идея. Он расстегнул пуговицы пиджака, и запустил руку в перчатке во внутренний карман, уже через секунду он достал оттуда изящные часы с золотым циферблатом и черными стрелками. Тонкий корпус, тонкая цепочка, отсутствие цифр – госпоже непременно должно понравиться.
- Я доделал это вчера. Как Вам? – повесив часы на указательный палец, немного раскачивая рукой, он приблизился к девушке. Та сохраняла хладнокровное выражение лица, но по выражению глаз было понятно, что она восхищена искусной работой мастера.
Татьяна, после недолгого молчания, гордо вскинула голову и продолжила раскладывать столовые приборы на стол. Часовщик, окинув ее насмешливым взглядом, кашлянул и повторил вопрос:
- Вам нравится моя новая работа?
Девушка остановилась и, из-под густых ресниц взглянув на часы, хмыкнула.
- Довольно неплохо. Я думаю, леди Мэри оценит Вашу работу лучше, чем я.
Положив часы обратно по внутренний карман пиджака, мужчина, подняв цилиндр и положив левую руку за спину, поклонился Татьяне, и, не сказав не слова, вышел. Он был явно очень доволен собой.
- Константин, Вы не видели леди Мэри?
Пожилой смотритель поднял седую голову от ежедневной газеты и посмотрел на часовщика поверх очков. Под этим взглядом мужчине неловко, он нервно одернул манжеты и поправил цилиндр. Старик давно недолюбливал его, мужчина это знал, и немного боялся старикашку, но тем не менее старался сохранять спокойствие внешне. Он кашлянул, напоминая тем самым о своем вопросе.
- Она, должно быть, у себя. Или в библиотеке.
- Спасибо.
Часовщик приподнял цилиндр и поспешил удалиться.
Он поднялся на третий этаж, где находилась библиотека, игровая комната и несколько комнат для приема гостей. Сейчас они были пусты, и двери в них открыты, так что мужчина мог видеть двуспальные кровати, безупречно убранные, тяжелые бархатные занавески и платяные шкафы с причудливыми узорами. Все комнаты были абсолютно идентичны друг другу и поэтому нагоняли тоску.
Дойдя до конца коридора и свернув на право, он еще раз посмотрел на часы. Десять минут одиннадцатого, почему Госпожа не появляется так долго? Часовщик нахмурился. Продолжая идти, он думал о том, что говорили девушки с кухни: о том, что из подвала начали пропадать бутылки с ромом и вином столетней выдержки. Также из головы его не уходила мысль о том, что он заметил на прошлой неделе: от леди Мэри, помимо запаха духов, исходил слабый запах алкоголя, что немного настораживало. Неужели это началось снова? Нет, не может быть. Даже если и так, никто бы не посмел заговорить с ней об этом: двадцати шести летняя Госпожа была не только женщиной строгих нравов, но еще и жутко капризной барышней. Этот дуэт не предвещал ничего хорошего, вся прислуга это давно знала.
Заметив тонкую полоску света, пронзившую полумрак вечерних коридоров, мужчина остановился. Медленно приближаясь к двери, он услышал грудной дрожащий женский голос: внутри комнаты кто-то плакал. Мужчина выдохнул: наконец-то он нашел ее.
Легонько постучавшись в дверь костяшками пальцев, он толкнул ее от себя. Перед глазами его предстала огромная комната с книжными полками, содержащими всю литературу, накопленную семьей за последние три столетия. В середине стоял небольшой стол, со стопками книг, чернильницей, пером и недописанным письмом, написанным аккуратным, каллиграфическим почерком. Рядом со столом, внизу, стоял небольшой подсвечник, а рядом с ним, сбросив туфли, сидела девушка, которую так искал часовщик.
- Брендон?
Мужчина поклонился. Окинув взглядом леди Мэри, он постарался выстроить примерную картинку в голове. Две бутылки рома, одна полупустая, одна лежит на боку у ножки стола. Растрепанные волосы, растекшаяся синяя тушь, растертая по щеке красная помада, пустой взгляд, глаза, полные слез. Мужчина прикрыл глаза и прошептал:
- Леди Мэри, наконец-то я нашел Вас. Вы были здесь все это время?
Женщина кивнула и приложилась к бутылке. Рукав ее платья сполз вниз, оголяя левое плечо. Брендон выдохнул и покачал головой. Леди Мэри была чудовищно пьяна. Все его подозрения, к сожалению, подтвердились. Поправив рукав, леди Мэри поставила бутылку на пол и попыталась встать. Опершись рукой на стол, ей удалось перебраться на стул, что было на руку часовщику – он просто не смог бы прикоснуться к ней.
- Закрой дверь. – голос Госпожи оставался твердым, что порадовало Брендона. Он кивнул и послушно последовал приказу, стараясь закрыть дверь как можно тише. Он повернулся обратно.
- Что тебе нужно? – она положила руки на подлокотники и закинула ногу за ногу. Выпрямив спину, она отклонила голову немного назад, чтобы взгляд казался более высокомерным и непринужденным. От слез и растерянного вида не осталось и следа. Мужчина всегда поражался силе характера своей Госпожи.
- Я сделал то, что Вы просили, леди. - он склонил голову вперед.
- Покажи мне.
Брендон вынул часы из пиджака, и преподнес их своей леди Мэри. Он был в восторге от своей работы, был чрезвычайно горд ей. На нее он убил неделю своего времени, почти не покидая мастерской.
- Это чистое золото - все, как Вы хотели. Они такие тонкие, что почти ничего не весят. Они также прекрасны, как и Вы, Госпожа. – Брендон склонил голову еще ниже.
Леди Мэри взяла часы с ладоней часовщика и подняла их над своим лицом. Прищурившись, она сосредоточенно рассматривала их. Мужчина смирно стоял и покорно ждал комментария, сделанного к проделанной им работе. Но леди Мэри молча продолжала изучать их.
- Тут нет цифр? – она удивленно подняла брови.
- Да, Вы совершенно правы. Чтобы никто не мог упрекнуть Вас в пунктуальности – Вы делаете свое время сами.
- Умно. Мне нравится эта идея. – женщина ухмыльнулась, сердце в груди Брендона радостно подскочило.
Она закусила губу, повесила часы на шею, и посмотрела на часовщика.
- Как я выгляжу?
- Безупречно, Госпожа.
Леди Мэри обворожительно улыбнулась. Встав со стула, она подошла к окну и распахнула бархатные шторы. Затем вернулась к подсвечнику, и задула все свечи. Комната наполнилась серебристым лунным светом. Леди вернулась к окну и присела на подоконник. Брендон мог видеть ее темный профиль, с большими губами и прямым носом. В лунном свете они казались ему совершенными. Он с горечью подумал, что скоро время разрушит эту красоту, и вспомнил о том, что соврал леди Мэри несколько минут назад, когда объяснял ей, почему на циферблате отсутствуют цифры. На самом деле, он просто хотел, чтобы время для нее не существовало…
- Что ты думаешь о времени, Брендон? – приглушенный, но довольно резкий голос отвлек мужчину от размышлений. Госпожа не может читать его мысли, ведь так?..
- Я думаю, это моя профессия, леди.
Женщина хмыкнула и сложила руки на груди. Теперь она смотрела на верхушку дерева, где неподвижно сидел черный ворон. Брендон подошел ближе, чтобы видеть ее выражение лица.
- Ты утверждаешь, что это твоя профессия, однако ты не в состоянии управлять им.
- Алхимики не могут превратить камень в золото на протяжении многих веков, однако они считаются алхимиками, леди.
- Подай мне мои сигареты.
Брендон подошел к столу, выдвинул ящик и достал оттуда пачку сигарет, подошел к леди Мэри, и протянул пачку ей. Та закурила.
- Будешь?
- Нет, леди.
Она выпустила клубок дыма изо рта. Странными бесформенными узорами дым расплылся по комнате, проник в легкие часовщика. Тот шумно втянул воздух через ноздри.
- Я придумала загадку.
- Прошу Вас?
- Что нужно сделать, чтобы остановить время?
Леди Мэри повернулась к Брендону и посмотрела ему в глаза. Тот, избегая ее взгляда, посмотрел в потолок и задумался. Через несколько секунд молчания он пожал плечами и сказал:
- Я думаю, нужно опустить часы в воду. Стрелки застынут, и время остановится. Я прав?
Женщина усмехнулась и покачала головой. Брендон приподнял одну бровь и сжал губы.
- Что тогда, леди?
- А я думала, ты умный… - она оттолкнулась от подоконника и подошла к мужчине. Стук каблуков об пол эхом доносился до Брендона. Медленно подплывая к часовщику все ближе и ближе, леди Мэри улыбалась все шире.
Когда между их лицами оставалось по большому счету сантиметров пять, Брендон почувствовал сладкий запах парфюма и пробивающийся терпкий запах алкоголя. Она затянулась и выдохнула дым в лицо мужчине, от чего глаза его заслезились.
- Все просто, мой дорогой, - прошептала она, улыбаясь, - нужно умереть.
Сердце Брендона сжалось. Он сглотнул. Странное чувство наполнило его жилы. Из уст молодой женщины это звучало по крайней мере жутко. Он окинул взглядом холодную, синюю, покрытую мраком комнату, черные силуэты деревьев, ворона, все также сидевшего на ветке. Он услышал, как леди Мэри подошла к столу и остановилась.
- Ты знаешь, Брендон, ты слишком хорош. – было слышно, как она приложилась к бутылке и сделала несколько глотков. – Я имею ввиду, ты мастер. Твои новые часы – лучшая твоя работа. Я думаю, лучше ты не сделаешь. Ты очень талантлив.
Часовщик склонил голову вниз и слушал. Он не знал, как реагировать на похвалы. Его наполняло чувство радости, гордости и в то же время обиды. Он сжал кулаки.
- Мне кажется, ты исчерпал свой лимит, Брендон. – он услышал звук, характерный для заполнения стеклянной рюмки жидкостью, - тебе некуда больше идти. Ты мог бы сделать еще много вещей, но ты – мастер в своем деле. Ты мог бы получить деньги и хорошую работу, и сотни девушек, и площадь. Но… - часовщик услышал приближающиеся шаги, - будет лучше, если ты выпьешь это.
Мужчина повернулся и увидел, что Госпожа держит в руке небольшую рюмку, наполненную каким-то вязким, ничем не пахнущим веществом.
- Пойми, я помогаю тебе, Брендон. – она улыбнулась.
- Это яд?
Леди беззвучно рассмеялась. Часовщик почувствовал себя ничтожным и разозленным. Вена на виске начала пульсировать, а зубы сжались, отчего челюсти начали ныть.
- Ты чертовски хорош. Не удивительно, что ты работаешь у меня. Работал… - она вскинула брови. – Пей. Это приказ.
Дрожащей рукой Брендон взял рюмку из рук леди. Их пальцы прикоснулись, отчего мужчина почувствовал, будто его обожгли огнем. Но Госпожа, видимо, не заметила этого. Да и если заметила, то это было неважно.
Брендон поднес рюмку к губам. Он ошибался, эта жижа имела запах, да такой, что ему пришлось побороться со своим желудком. Сладковатый, кислый запах. Если бы он был химиком…
- Что ты скажешь остальным?
Обращение на «ты» нисколько не задело леди Мэри.
- Я скажу, что ты выпил несколько бутылок рома, а потом решил отравиться, по пьяни. – женщина была очень довольна собой. Уперев руки в боки, она чуть приподняла подбородок.
Брендон почувствовал комок ярости, растущий в районе его солнечного сплетения. Из последних сил он пытался не выйти из себя.
- Какая же ты...
- Какая? – Мэри цокнула языком и покачала головой. – Хотя, пожалуй, это не имеет значения. Я отдала приказ. Пей.
- Все узнают правду, Мэри. Я тебе обещаю.
- Что стоят твои обещания? – она хохотнула.
- Все тайное становится явным.
- Не неси чушь в последние минуты своей жизни! – Мэри практически выкрикнула эту фразу. Брендон повернулся к окну. Ворона там уже не было. Повернувшись обратно, он ухмыльнулся. Леди Мэри была чертовски хороша собой в раздраженном состоянии.
Он выдохнул и выпил все содержимое рюмки одним глотком.
@музыка: Panic! At the Disco - The Ballad of Mona Lisa
@темы: фанфикшн